日语名讲堂 | 人民中国杯辅导讲座第70讲:訳⽂を評価する基準から⾒る翻訳の適切性
第五届人民中国杯日语国际翻译大赛由中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)主办,中国日语教学研究会、中国日语教学研究会华南分会及广东外语外贸大学东方学研究院协办,广东省翻译协会及广州市联普翻译有限公司承办。大赛始终秉持“以赛促学,以赛促教,以赛促创”的初衷,致力于为两国翻译爱好者搭建交流的桥梁,为促进中日翻译事业的发展贡献力量。
大赛主办方和承办方将持续在全国邀请日语口笔译教师,开展多场翻译辅导讲座,敬请关注。
关注人民中国杯
长按识别以下二维码进入公众号
扫描二维码 关注我们 了解大赛最新动态与资讯 |
长按识别以下二维码联系服务号
扫描二维码 添加人民中国杯服务号 了解大赛详情、为您答疑解惑 |
今日主讲老师介绍
陈真,日本广岛大学教育学博士,暨南大学外国语学院日语系讲师。研究方向为日语教育,第二语言习得,中日口笔译等。公开发表论文数篇,多次参加国内外学会并进行学术汇报,主持校级以上课题两项。
暨南大学日语系介绍
暨南大学日语专业创设于1983年,2012年设立硕士点,2020年获批广东省一流本科专业建设点单位,2022年获批国家级一流本科专业建设点单位。著名翻译家禹昌夏、林少华长期任教于此,形成了以本为本,教授、副教授担任本科核心课程,懂校情、知学情的专业骨干教师兼任班主任,把本科人才培养作为专业发展核心任务的良好传统。
日语系现有教师21名(含5位长聘日籍教师),师生比约为1:10。专业教师100%有一年以上赴日留学经历,博士学位教师占总人数的84%。近年获批8项省级教改项目,1项省级一流本科课程,1项省级在线精品课程,5项国家社科基金,教育部社科基金1项,省级社科基金5项,广州市社科重点项目1项,出版专著、教材、译著十余部、发表专业核心期刊论文二十多篇,教研成果在同类院校中处于较高水平。
我们欢迎更多的老师参与到人民中国杯日语翻译大赛的公开讲座!为更多日语学子提供翻译指导和学习提升的机会。再次感谢大家对人民中国杯的关注和支持!
赛事辅导
第37讲 浅谈口译笔记第38讲 顺应论视阈下的中日文化语境与翻译第39讲 医疗翻译阶梯第40讲 在线翻译翻转课堂的教学实践第41讲 翻译大赛指导经验分享第42讲 日译汉翻译心得第43讲 认知视角下的翻译第44讲 日语新闻翻译探微第45讲《源氏物语》的汉译成语分析第46讲 我的翻译实践与心得第47讲 在语言学轨道上确保翻译的科学性第48讲 法律语言中道义情态的汉日互译策略第49讲 汉日语言学学术翻译第50讲 汉译日之加译技巧第51讲 基于人际关系要素的汉译日思考第52讲 CATTI笔译实务训练中新闻翻译的实例第53讲 汉译日与误译查找练习—以《聊斋志异》为例第54讲 着眼于句子修饰成分的语序 谈汉日笔译的译文组织技巧第55讲 翻译中的流行与文化第56讲 如何提升译文质量第57讲 交替传译中的信息显化第58讲 译者的任务:信息的理解与再现——以《我是猫》的翻译为例第59讲 翻訳文学としての『源氏物語』と文学翻訳第60讲 高语境文化视角下的日汉翻译第61讲 外来语的翻译第62讲 中医日语翻译微探第63讲 科技类文献翻译的技巧与“信、达、雅”第64讲 異文化交流と翻訳
第65讲 文学文本解读与翻译第66讲 典籍文献翻译的几点思考第67讲 受身表現の中日対照第68讲 汉语使令句的日译探讨第69讲 中日通訳のノウハウ
日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。
我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。
网站设有400-823-8000日语一号通服务。
黄金阅读时间
3.日语名讲堂 |人民中国杯辅导讲座第69讲:中日通訳のノウハウ
4.【日语好工作】每周最热门日语岗位更新啦!心动offer近在职尺!5.中日有声双语|“共享单车”日语怎么说?